Uncle Reggie stories URS: the art of smuggling
走私的藝術(Grace Zhenling Liu 翻译)

Smuggling is an illegal art by definition. However, some people have been able to legitimize it, or even glamorize it. For example by adding a divine term, such as “God’s smuggler,” Brother Andrew became very famous (and effective) smuggling Bibles into the Soviet Union. So it seems that if smuggling is done with a high (there’s nothing higher than God) purpose, and especially to go around, or under, an oppressive regime, it could become quite acceptable, and even heroic.
走私當然是違法的。然而,有人卻能夠將它合法化,甚至以它為榮。 比如加一個神聖的術語,像“神的走私者”。Brother Andrew安德魯弟兄就因為把聖經走私到蘇聯而聞名(也的確是有效)。這樣看來如果走私是懷著崇高的目的(沒有什麼比神更高), 尤其是在壓迫政權下,就很容易接受,甚至是一種英雄行為。

In fact using this kind of logic I had some very good friends who engaged in creative smuggling of Bibles in Asia, at a time when atheistic communism was very oppressive. Often they would be given their assignment in Hong Kong, and then in various guises would pack their suitcases full of Bibles, and then enter through various routes into the country. Apparently they never got caught and they did send in quite a number of Bibles, at a time when Bibles were relatively scarce and generally prohibited. Today there is nearly no need to “smuggle” Bibles since Asia prints and sells the largest number of Bibles in the world.
實際上正是這種邏輯,我的一些很好的朋友也在亞洲從事聖經的走私,那時無神論的共產主義對此深惡痛絕。好友通常在香港接受任務,然後通過各式偽裝把聖經打包,繼而借助各種途徑過關而進入內陸在那個聖經相對稀缺並且通常是被禁的時代, 他們非但沒有被捕,並且還分發了很多本聖經。現在幾乎沒有必要“走私” 聖經了,因為亞洲是世界上印刷並售賣最多數量聖經的地方。

However sometimes dramatic smuggling efforts did not go according to plan. In a historic case, one big shipment of Bibles was all wrapped carefully in plastic, and sunk off the southern coast of the country, destined for later retrieval by local compatriots. Only to be discovered by local authorities, which raised an international hue and cry, and much embarrassment to the man arranging this creative effort. In this kind of effort, one could become a hero or a villain very quickly. Or an embarrassed villain could later still become a hero, as the story gets retold.
然後有時試圖走私聖經的想法並沒有按計畫進行。在歷史上,有一次一整船的聖經精心用塑料包裹好,沈入大陸的南海岸,原定當地同胞後期再取回。卻被當局發現,引起了國際抗議,安排這次創舉的人也很尷尬。在這種活動中,一個人可以很快成為一位英雄或暴徒,又或者一位尷尬的暴徒在這個故事加以復述的時候仍然會是一位英雄 。

Does this look like it’s dangerous? Official record could still be “smugggler of egg yolk mooncake.”
這看起來危險嗎?官方紀錄仍然會是”走私蛋黃月餅的人”

For generations, many Asians have lived under fairly oppressive governments, and often their governments are engaged in all kinds of corrupt practices. With this background, for likely hundreds of years, people who cross borders have learned how to evade the corrupt practices of border agents, who are always seeming to be looking eagerly to extort some kind of “tax” for crossing borders. In Chinese there is even a term, guo lu fei or “across the road fee.” Hence the art of creative smuggling has long been around, and probably ingrained in the Asian psyche somewhere. This mentality begins to conflict when Asians now meet, in the modern world, with more legitimate rules.
多少代亞洲人都生活在政府的高壓管治下,而政府通常也有各式各樣的腐敗條例.在這種背景下,極可能數百年來,過關的人就已經學會如何逃避海關的管治.而海關人員似乎總是急切的勒索所謂的”過關稅”.在中國甚至有一個習語”過路費”. 因而走私的藝術一直存在,甚至在亞洲人的心裡某個地方根深蒂固.這種心理使得亞洲人在現代社會遇到更多合法條例的時候就變的矛盾.

For example there are laws in the USA that prohibit dried beef or pork being brought into the country. Primarily this is a protectionism effort to prevent people bringing in food from overseas, which theoretically could compete with so-called vital industries such as beef and pork. Creative Asians have often put their tasty dried beef or pork in the bottom of cans of tea leaves, and it is a sport for the immigration authorities to try to figure out which Asian is bringing in such contraband.
例如在美國,法律規定禁止攜帶牛肉乾或豬肉乾入境. 阻止人們從海外攜帶食物主要是為了在理論上保護重要的產業如牛肉業和豬肉業.創新的亞洲人通常把美味的牛肉乾或豬肉乾藏在茶葉盒的底部,這也成了移民當局的一項”運動”:試圖找出那個亞洲人帶的這些違禁品.

Recently moon cakes have been banned from being brought into the USA because of concern regarding avian flu in the key delicious egg yolk component. One of my good friends was stopped at the Seattle immigration for transporting moon cakes containing egg yolks That report is now logged in her cross-border record, along with tons of data that agents are collecting about protecting us poor citizens from terrorists. Of course, one never knows, egg yolks could be dangerous weapons.
最近考慮到禽流感,月餅被禁止攜帶入境.我的一個好友就因為攜帶蛋黃的月餅在西雅圖海關被攔,並和那些機構所搜集的,保護我們可憐的公民免於恐怖襲擊的大量數據一起被記錄在案.當然,誰也沒有想到,蛋黃會是危險的武器.

I remember bringing in twenty VCDs of the “Jesus story” into Shenzhen (in southern China) from Hong Kong. In those days, only a few decades ago, such materials were treated with more drama. The border agent opened my baggage and stared at the 20 VCDs in clear sight laid out on the top of all my other belongings. He was very excited. He yelled for the other agents, and they all swarmed around the suspect luggage. He exclaimed to them, “these are the Jesus people!” Then he started to look over each of the VCDs. He spotted a lot of other Christian books also, so he went through all of them too.
我記得有一次把二十張耶穌故事的光盤從香港帶到深圳(中國南部城市). 在那時,也就是幾十年前,人們更覺得這些東西即刺激又害怕. 海關打開我的行李眼睛盯著那鋪在其他行李上面的20張光盤. 他非常興奮,呼喊著他的同事, 圍在那行李的周圍, 他向同事喊著:”这是耶穌人!”然後他就開始看每一張光盤, 他還認出了基督信仰的其他書籍,并也一一查看.

Divine implications do color one’s viewpoint.
神聖的意念確實添彩一個人的觀點,圖示《上帝的走私者》封面

He stacked up my VCDs and books very neatly on the counter, and then said very seriously to me, “we will have to review all the VCDs for their content.” I reminded him that the National Constitution provided for freedom of religion, and since we had 20 people in our team, that number should be acceptable. He sort of agreed, I guess, since he returned to me all the literature, and said “send someone to our office to pick up the VCDs in a few days.” Sure enough, we got the videos all back, and were amused that they likely had an interesting time viewing all the very informative and important VCDs. I assume they did not consider me to be “smuggling,” though it would be fun to see what they noted in my record. Maybe: “doctor, professor, unlikely amateur smuggler…..”
他把我的20張光盤和書籍很整齊的放在櫃檯上,然後很嚴肅的對我說:”我們要檢查所有這些光盤的內容.”我提醒他說國家憲法規定信仰自由,而且我們一行20人,带这些书也是可以接受的.我覺得他應該是同意了,因為他把所有書都還給我們了,並且還說:”幾天後讓人去我們辦公室把這些光盤取回來吧。”當然, 我們把這些光盤都取回來了,並且很開心,因為他們也可能很喜歡看這些信息及重要的光盤.我覺得他們並不認為我”走私”,要是能看到他們在我的入關記錄是如何寫的就更有趣了,也許是:”醫生,教授,看起來不怎麼像的業餘走私者”

I think that generally one should follow cross border rules, so probably smuggling is not such a great idea (especially if caught), but if one is passionate about a higher ideal, or a higher power, there may be no choice but to follow one’s conscience, though realizing the possible legal consequences, which one should “gladly suffer for.” Furthermore, whether one becomes an embarrassment, or a hero, depends on factors generally out of one’s control.
我想通常人們應該遵守過關規定,所以走私可能並不是什麼好主意(尤其是要被抓住的話),但當人是為了更高的想法,更高的權利而滿付激情的話,那就要追隨自己的良心,儘管意識到可能的違法後果,那麼這人也要”快樂的受罪”. 另外,決定一個人到底是英雄還是罪人的因素也是個人所不能決定的.

People only smuggle important things; no one smuggles unimportant or non delicious things. The Book that is most smuggled in the world must be important or delicious. Actually it stresses that we are to submit to the authorities, even difficult regimes, and to pray for them. But it adds a great twist, that we ultimately answer to the Greatest Authority. That really says it all.
人們只走私重要的東西,沒人走私不重要或者不可口的東西. 世界上走私最多的書一定是重要的或可口的. 實際上重要的是我们要顺从當局或者強權,并要為他們禱告. 但它也增加了一種偉大的轉換,儘管我們應該順服當權者,我們最終服務的是至高無上的神。這也就說明了一切。

  • Post author:
  • Post category:Stories