Salam Allaykum
您好,平安
(Sonic 翻译)

Salam allaykum, gifhalak, gifhalak, shukeran!  These very simple Arabic words can do marvelous things. As Berlitz, the top international language guru says: “learning 20 phrases in each language opens many doors”. I have tried that approach in nearly every country I go to, and nearly always had great results. Salam allaykum is like: “hello, peace be upon you.” Gifhalak, gifhalek is “how are you?” for males or females respectively. Shukeran is “thank you.” Using a few of these phrases when I jump into a cab of a middle eastern looking driver, (or often a west-African driver in America), I instantly get a warm response, and we get into a wonderful discussion about his country of origin, and often Islam. It is a very effective way of making friends, and trying to see the viewpoints of different people in the world. People are clearly very appreciative when you say a few words in their own language, and pretty soon you have become a friend.
Salam allaykum, gifhalak, gifhalak, shukeran! 这些简单的阿拉伯词有着非凡的魔力。世界顶级语言大师贝利滋 (Berlitz)说:“每种语言只需掌握20个短语就可以开启许多门”。我每到一国就践行此法,果然有奇效。 “Salam allaykum”意即“您好,平安”,“Gifhalak, gifhalek ”分别对男士和女士打招呼,“嗨”“你好”。“Shukeran”表达“谢谢”。我钻进中东面孔(或者在美国国土上开车的西非面孔)的出租车司机的车里,我就说上几句,立马就有热情回应,我们热烈谈论他的祖国,也经常讨论伊斯兰教。这是交友奇径,可以了解世界上不同的人的观点。你说上几句他们的母语,他们会由衷的高兴,你们立马就成为朋友了。

We were wandering around in the town of Xundian, an Islamic town in Yunnan. The word Xundian means “looking for Eden” because some Islamics feel that Eden was actually in Yunnan somewhere; “dian” represents “E-dian” (Eden). I noticed a pretty archway door opening on the street, and walked into it just for interest; and to my great surprise, it was like an Alice in Wonderland experience. Suddenly, I realized that I was in the middle of the garden of a mosque.
我们在云南穆斯林小城寻甸闲逛。“寻甸”意思就是“寻找伊甸园”,一些穆斯林相信伊甸园就在云南某个地方;“甸”就是“伊甸”(Eden)。在大街上我看到一扇精致的拱门洞开,出于好奇我走了进去;里面的景象让我眼前一亮,好似爱丽丝游仙境。突然间我意识到我是置身于清真寺花园中。

And instantly also, I noticed a man walking to me with an Islamic cap on. Quickly, I said my usual “salam allaykum”, “gifhalak” phrases, and then managed to have a chat for about 10~15 minutes, using some of the 50 phrases that I knew at the time. After that I had to admit that it was the limit of my functional Arabic words, and he laughed. But he exclaimed with great joy: “This is the first time I’ve met an Arabic speaking person in my four years here in this small town, and it is so wonderful!”
同时我也看到一个带着穆斯林帽子的人向我走来。我立即用上常用的“salam allaykum”, “gifhalak”打招呼。用上那个时候所学的50句短语和他聊了大约10~15分钟。此后我坦陈我的阿拉伯语言已经黔驴技穷了,他笑了。他高兴的大声说:“这是我呆在这个小城4年来第一次遇上说阿拉伯语的,太好了!”

We became great friends, this imam from Qinghai, a Northwestern province of China that is predominately Islamic, and one of the 5 Islamic provinces in the Northwest of China. Indeed, we became such good friends that he decided to invite my medical team to teach English at his madrassa. He was the leader of the madrassa, an Islamic school for youth at a middle to senior high level, where youth are taught the essentials of the Koran.  The students are supposed to graduate and become the ahongs, or priests, of village mosques in Yunnan. He told me he was also very disappointed that people in this “Muslim town” knew so little Arabic, and so little of the Koran. But he also wanted them to learn some English, since he realized that English was an international language.
我们成为挚友,这位阿訇老师来自青海,青海是中国穆斯林人口占大多数的省份,是中国西北部5个穆斯林省份之一。事实上,我们如此交好,他邀请我的医疗队来他的穆斯林学校教英文。他是穆斯林学校领导,这个穆斯林学校开设初高年级,在这里年轻人可以学习《古兰经》的概要。这些学生毕业后会成为云南村子里的清真寺的阿訇、或者牧师。他告诉我他很遗憾,在这个穆斯林城镇的人们对阿拉伯语和《古兰经》知之甚少。他也要求他们去学习一些英语,他认识到英语是世界通用的语言。

I looked at him and said: “You know that we’re all Christians.”
我看着他,说:“你知道我们都是基督徒。”

He looked me straight in the face and said: “Of course, and we know what you’re doing here! But we do the same thing; we send people to different parts of the world doing what you are doing, such as in Africa, and that’s not a problem.”
他直视着我说:“当然,我们知道您们在这里干嘛!但是我们也做着同样的事情,我们派出人员去世界不同的地方,像非洲,做着您们正在做的事情,所以毫无问题。”

I hesitated and said: “You probably should talk to your senior imam first.”
我尚迟疑:“您要不先跟您的上级阿訇汇报一下。”

Teaching Islamic kids in the madrassa
在伊斯兰学校教穆斯林孩子

The next morning he called me and said: “I’ve talked it over with the senior imam; he said: “no problems, come and teach”. I was really excited.
第二天早上他打电话给我:“我已经禀报我的上级阿訇,他说‘没有问题,来教课吧’”。我真开心。

And so we began to teach in this Islamic madrassa for the next few years, and it was great fun and such a warm opportunity for good conversations. And during the closing ceremony, the imam actually invited us to have a dialog on Christianity and Islam, which was quite interesting!
接下来的几年我们开始了在这个伊斯兰学校的教学,投机的谈话带来愉悦也带来良机。在结束的仪式上,阿訇邀请我们就基督教和伊斯兰教进行了一场对话,真有趣!

Escorted to the great tomb of Abraham through salam allaykum
在“salam allaykum” 神奇的短语搭桥下瞻仰亚伯拉罕圣陵

Similarly, when Esther and I were in Israel, we discovered most taxi drivers are actually Palestinian Arabs. With my usual “salam allaykum”, “gifhalak” introductions, the taxi drivers and we rapidly would become good friends. One of them became such a great friend of ours that he personally escorted us into many areas that most tourists would not or could not go into. Israeli taxi drivers or Israeli tourist bus drivers did not go into some areas which were under Palestinian Arab control. So it was with great joy, that we were able to go to Hebron, in the contentious “West Bank” area, so that we could see the tombs of Abraham, Sarah, Isaac and Rebekah. It was amazing to be reminded of this key history, viewed from Islamic, Jewish, and Christian eyes. The same God, the same Abraham, and here visibly the same respect for the tomb of Abraham and his immediate family. And all because of “salam allaykum”, “gifhalak”.
同样的,我和Esther 发现以色列大部分出租车司机都是巴勒斯坦的阿拉伯人。用上“salam allaykum”, “gifhalak”我经常用的开场白,我很快就和出租车司机成了好朋友。其中一个如此要好,他亲自护送我们游历了许多大多数游客没有去或者不能去的地方。以色列出租车司机和观光车司机不能进入巴勒斯坦阿拉伯人管控下的地方。因此很高兴我们能去有争议的约旦河西岸的希伯伦,能够瞻仰亚伯拉罕 (Abraham)、 撒 拉(Sarah)、 以 撒(Isaac )和 利 百 加(Rebekah)的陵墓。从伊斯兰教、犹太教和基督教的视角回顾这段重要的历史,实在让人感叹不已。同样的上帝,同样的亚伯拉罕,同样的对亚伯拉罕及其直系亲属的坟墓的同样的真诚敬意,这都是因为“salam allaykum”, “gifhalak”这些短语让我们有幸一睹圣地。

I always encourage young people to learn as many languages as they can. I think I was especially blessed because as a child, I was exposed to different languages.   American English was my first language, since my mother was an American born Chinese teaching English in Asia. She did not know any Chinese, and so her native language was, and our family spoke, English at home. I went to a school which by today’s standards would be considered an “international school”, where the language was British English, flavored by South African and Australian English.
我总是鼓励年轻人尽可能多学几种语言。我想我如此蒙神眷顾,让我打小就生活在不同的语言环境里。美式英语是我的第一语言,因为我的妈妈是美国出生的华裔,来亚洲教授英语。她不会中文,因此在家,她的母语、家庭用语都是英语。我去的学校以现在的标准看可以谓之“国际学校”,那里是英式英语,还带点南非和澳大利亚英语的风格。

But my childhood church in Hong Kong spoke “Swatow” often termed Chaozhou, another Chinese language. And many in my father’s family had “ Hakka” roots, another language some would even consider a minority tribal language. And at church, if there were speakers that were not Swatow speaking, they would commonly speak in Mandarin, which was then translated to Swatow, which gave me the opportunity to likely have subtle Mandarin “imprints” on my young impressionable brain.
但是我孩提时在香港教堂说“汕头话”,“汕头话”经常被叫做“潮州话”,另一种中国语言。我的父系亲属间讲“客家话”,这被认为是一种少数民族语言。在教堂,如果讲者不会潮州话,他们一般说普通话,然后有人给翻译为潮州话。这也给了我机会,让我年轻的敏感的大脑留下微妙的普通话印记。

All these exposures to different languages at an early age likely allowed me to acquire new languages quite readily. Even though my written Chinese is low level, my ability to comprehend these 4 Chinese spoken languages is quite good. This was particularly useful when I began my 10 year stint in medical missions in China, where I was able to visit many provinces, and readily communicate with the people there. Undoubtedly, language skills are extremely important in today’s world and I trust that many (especially young people) can be encouraged to learn many languages. Shukeran and salam allaykum!
幼年生活在不同的语言环境里,让我很容易掌握一种新的语言。尽管我的中文写作差劲,但我对4种中文口语有很好的领悟能力。这对于我的为期10年的中国医疗行非常有用,我可以游历许多省份,很容易地和那里的人们交流。毫无疑问,在当今世界语言能力相当重要,我相信要鼓励人们,尤其是年轻人去学习多种语言。Shukeran and salam allaykum!