Uncle Reggie stories: “come let us eat together”
Uncle Reggie 的故事: “来,我们一起吃饭”
(Edison 翻译)

Asians love to eat, especially at banquets, which sometimes have as many as 12 or more people around each dinner table. And if you have eaten at such banquets, you’re identifying further with billions of people all over the world, over many thousands of years, who have done something similar, at least at times of celebrations! It’s a very human thing to do. Maybe you are even fantasizing about just such a sumptuous feast right now.

亚洲人对食是情有独钟, 特别是那种十二个人以上围着圆桌的宴会请客。你若在那种宴会上吃过,你就跟古往今来五洲四海数以亿计的人有着同样的经验。这是一件很平常的事。或许你现在就在想象着一个奢华的宴席。

But meals together are taboo at certain times in the US. In the academic world, in which I thrived for decades, competition is very fierce. Commonly for very large projects, a review team is organized by the National Institutes of Health, NIH, of scientists from different parts of the country. And there are strict rules governing “come, let us eat together.” Early in my academic career, I was part of a team reviewing a top East Coast university. This was the first time I had actually participated directly in an NIH group “site review” team. The project under review had been in place for many years, and the leader was well-established and very famous. Under the rules of academia, it was clear there was to be no contact between the review committee and the group being reviewed. Definitely the visitors and the host could not have a meal together. The review committee quietly ate our dinner on the night before by ourselves (“business dinner,” no frivolities), and prepared our homework carefully for the interview the next day.

在美国,吃饭有时候是一种禁忌。在我有数十年经历的学术界里,竞争是十分激烈的。美国国立卫生研究院(NIH)通常会为大型项目组织有着来自全国各地的科学家的考察团队。这些团队对于“来,我们一起吃饭。”这种事有着十分严格的规定。我在早期职业生涯里曾经参与一个考察一个顶尖东岸大学的团队。那是我第一次直接参与国立卫生研究院的实地考察团。我们考察的项目已经运行多年并且有着一个名声显赫的领导。在学术界的规定里,考察团队在来访之前是不能和被考查的项目团队有任何接触的。很确定的,考察团队的来宾是不能和地主大学的人在一起用餐。在和大学接触的前一晚,我们团队独自吃了晚饭并为我们明天的访谈做了准备功课。

The next day we arrived at the actual visit site. After being dropped off by taxi, we were met by no one in particular. Indeed, the local project people had not arrived yet, and the room for the review was bare. The day thus started on a very cool note, and it got cooler and colder as the day went on. During the actual presentations by the local team, it began to look more and more like a tribunal: the one condemned man (each presenter of the project, in sequence) at the center, and the jurors (us) seated in tables on 2 sides. The only item of hospitality was coffee by the side table, and definitely nothing to eat! The questions seemed to get tougher and tougher. There seemed to be no question that, by the end of the day, total coldness would descend, and it did. The project looked to crash, and it was indeed disapproved. We heard the institution later decided to discontinue the project altogether; in addition, to my naïve surprise, the huge team was also disbanded, and the leader had to resign and move to another city. It was a disaster that was clearly coming during that day, but I was truly astonished by the brutality of the entire process. I learned that science could be cold and very unwelcoming. Of course, the reviewers concluded the science was not strong enough, but I have always wondered if the cold atmosphere may have had a subtle adverse effect.

第二天我们来到了考察的地点。我们从出租车下来的时侯没有遇到任何迎接我们的人。地主团队的人还没到,访谈室也十分空洞。这一天就这样冷冷的开了序目,而那一天的过程却更为冷冰。地主团队答辩演说简直像是法庭仲裁 – 答辩人像一个个被告站在中央,而我们像是陪审员坐在两旁桌子后面。桌上的咖啡是我们仅有的招待。当然我们没有任何食物!我们提出来的问题仿佛一个比一个难答。当提问结束时整个气氛仿佛都冻结了。那整个项目没有通过我们的考察。我们事后听到那所大学决定终止那整个项目,解散那个庞大的团队,而那位团队领导也辞职并搬到另一个城市去了。不通世事的我在当时感到十分讶异。虽然在过程里我已清楚知道答辩将会是失败的,我还是对整个过程的严酷感到惊愕。我认识到科学可以是冷酷及令人不快的。当然,考察员的结论是那个项目的科学不够严谨,但是我常常问我自己当日冷淡的气氛是否对着件事有着微妙的反效果。

Having a simple welcome scholars meal at home of famous Chinese restauranteur in Northern Kentucky. And awaiting eagerly to enjoy Korean food at home of famous Korean family: definitely kim chi will be served, as glue together for many
在北肯塔基州一个著名中餐馆主人家中简单的宴请学者们和在一个很有名的韩国人家庭里迫不及待的等着享用韩国菜,特别是泡菜总是让人流连忘返。

However, I also know the other extreme, where reviewers could be wined and dined by the host institution, even to ridiculous levels, such as being supplied the best wines and liquors, and hugely expensive food items on the menu, all in the name of being a good host. All this bon homme could happen the evening before the visit or the evening of the visit, but everyone would have a good time during the dinner, even if the review day was not necessarily a piece of cake. This happens especially in countries where the ethics of the review process have not been worked out well, and hospitality is considered very normal, but therefore also easily distorted. Actually, in my view, this approach borders on bribery, since I am sure it is difficult to separate friendship, privilege and quid pro quo issues, when we agree to “let us eat together,” in the context of reviewing and judging some professional project.

然而,我也知道另一个极端里地主机构可能以“尽地主之谊”为名用匪夷所思的顶级美酒佳肴来宴请考察员。这些客套的事可能在考察日的的前晚或者当晚。在场的每个人都将尽兴即使考察的过程并不一定轻松。这类的极端通常发生在一些学术伦理以及考察程序不十分严谨并且有殷勤好客文化的国家里。不过,这种文化很容易被扭曲滥用。在我看来,这与贿赂只有一线之隔。我很确定在我们同意“大家一起吃饭”之后,我们在考察评审专业项目时很难不被人情,关系,以及利益交换所影响。

After this, when I was myself preparing numerous large NIH projects for review, and had to expect big teams of reviewers coming to visit, I came to a very practical decision. I felt strongly that hospitality is a normal human virtue, and it didn’t make sense to have reviewers come to the review room tired, hungry and unhappy. Especially after experiencing that first cold review myself, albeit as a reviewer. So, we organized everything to make life somewhat easier for the reviewers, including, for starters, a warm welcome by local team investigators, whom we arranged to arrive 30 minutes before time (in case the reviewers came early) at the door. Then, a smooth friendly escorted transition into the meeting place, that was pleasantly and professionally decorated, with clean tables and professional looking table linen, even esthetically placed flowers. The visitors were amazed, they exclaimed, to observe the elevator electric signs, apparently welcoming them, as “REGI,” my shortened name; of course, these markings were simply the initials for Receiving dock, Entrance, Ground, and level 1, and had nothing to do with the visit at all, but the reviewers were already “primed” to expect the best!

在这以后,我自己在为数个国立卫生研究院项目要接受考察而准备也必须招待数个来访的考察团。我做了一个很实在的决定。我认定了好客乃是人的本性。我们不应该让考察员在劳累,饥饿,以及不悦的状态下地进入审查室。因此,我们为招待考察员做了些准备。首先,我们让在地的审查员们提早三十分钟在大门前预备欢迎我们的来客。之后,我们热情的引导他们进入专业布置过,有着整洁的会议桌,正式的卓布,还有美观的花饰的会议厅。我们的访客们很惊讶的留意到了电梯门上的楼层显示器旁写着“REGI”这样的欢迎字样. “REGI”正好是我的小名。当然,那只是接待处(Receiving dock),入口(Entrance),底楼(Ground),和一楼(level 1)的缩写。虽然考察还没正式开始,我们的考察员们对我们已经有了很好的印象!

During the review day, we even had a variety of deliciously healthy nuts (I love nuts), jellybeans and lots of coffee, teas, and cookies readily available, often laid out on conveniently on the table before them. Jelly beans were in vogue at the time because President Reagan (president at the time) loved them and had made it a personal national snack! There was no need to be garish, and definitely we were not trying to bribe the visitors with fancy food! Everything was professional and ethical. But definitely we did not want hungry grumpy reviewers. People that are hungry are just not very nice (nor maybe that fair)! There was one lady reviewer that affirmed our suspicion; she must have loved jellybeans; she grabbed a handful of them, and even quietly wrapped a bowlful and put them in her handbag. Definitely she would not be hungry. And “of course,” we passed the review with flying colors, with several million dollars to our credit. Jelly beans cannot be classified as bribes, or even a meal, I am certain.

在考察当日,我甚至准备了各式各样的健康可口的坚果(我爱吃坚果),里根糖,咖啡,茶水,以及饼干放在考察团员们触手可及的桌上。里根糖在那时风靡全美,它因深得里根总统的喜爱而成为当时的全民甜食!我们不必要铺张,因为我们并没有想用昂贵的食物来收买考察员。所有事都很专业并合乎职业道德。我们不希望有因肚子饿而脾气不好的考察员。肚子饿的人通常不太友善(也很可能对事情有偏见)!一位女考察员证实了我们的假想。她肯定是太爱里根糖了,她先用手拿了几把,之后甚至安静的包了一整碗糖放进她的手提包里。她确定是不饿了。“当然”,我们很成功的通过了考察也取得了数百万美元的经费。我很肯定里根糖不是贿赂,它甚至不算是餐点。

Amazing banquets in China, a great Chinese tradition.
奇妙的宴席,一个无与伦比的中国传统。

“Come let us eat together” has many ramifications. As our local ethnic church grew larger and larger, meetings of the deacons and leadership became more and more complicated. People just did not know each other too well, and it was easy to have misunderstandings. We thus changed the format of the meetings to include Saturday morning breakfast together first, at the church. Even the elder-ministers meeting added some breakfast meetings at the “Red Squirrel”, a very local restaurant. In all these situations, we realized that having a meal together really helped to pave the way to have more civil discussions. I have probably had lunches or coffee with all the leaders of the church, and many less active, often neglected, members. Asians love to have meals together, and I’m sure that is for a good reason. But not only Asians: many cultures historically have emphasized having meals together. It’s just that modern-day people have forgotten these ancient wonderful cultural traditions.

“来,我们一起吃饭”有很多意想不到的效果。在我们本地的族群教会不断的成长的时候,教会执事和领导们的会议也变得比较麻烦,大家因为彼此认识不深比较容易有误解。因此,我们在周六开会前加上了在教会的早餐交流时间。即使是长老及牧师们也有的时候会去“红松鼠”,一个本地餐馆,开早餐会议。我们发现一起吃饭有助于和谐文明的讨论交流。我大概和教会里所有的领导们以及比较不活跃可能被冷落的信徒们都吃过饭或喝过咖啡。我相信亚洲人喜欢一起吃饭是有理由的。但是这并不局限与亚洲人。很多文化在历史上都很着重一起吃饭,只不过现代人已经遗忘了这个古老美好的文化传统。

When I took over leadership positions at the hospital, I would often start off by making the rounds to see key relevant people. Where necessary, I would try to get them out to have breakfast or lunch together. I found that meals, or even coffee, have this funny way of lowering potential tension and helping to improve understanding. So that, later on, during some future meeting, in the heat of argument and discussion, we have a better idea of how people think, and less misunderstanding. In particular, since most arguments and discussions are often nuances rather than black and white, prior relationship building helps us in understanding how each person comes from a different perspective, and allows us to come more easily to a reasonable consensus. Again, the meal should not be designed to be a bribe, but more a simple inexpensive business meal over sandwiches or something like that.

当我接手医院领导职位的时候,我第一件事就是去见工作上密切相关的人们。有需要时,我会请他们一起吃顿早饭或午饭。我发现餐点或者是咖啡能很奇妙的降低人与人之间可能的紧张并有助彼此沟通了解。这样,在未来会议里激烈讨论的时候,我们能比较了解对方的意念并减少误解。特别是很多争论都没有绝对的对错,先前建立好的人际关系可以帮助我们了解每个人不同的出发点,因此我们更容易找到合理的共识。容我重申,餐点不应该当成贿赂的工具。但是它可以是简单经济的商业午饭,三明治,或者类似食物。

Having grilled tilapia fish and pita bread by the shores of Galilee, reminding us of the “come, let us eat together” of the 5,000 right at the spot.
在加利利岸边享用着烤罗非鱼配皮塔饼致我们想起那五千个人就曾在此一起坐下来用餐

In the stories of Jesus, although there is no record of him drinking coffee with people, there are plenty of accounts where eating and drinking together happened. Asking the outcast “woman at the well” for a drink of precious well water precipitated a great discussion about faith. Eating among “sinners” and societally marginalized people was the opportunity for him to discuss issues of love and fairness, even though hypocritical people attacked him for mixing with “bad people.” Even in the “feeding of the 5,000,” we see that Jesus is having a huge banquet of fish and bread right on the hill slopes overlooking the great Sea of Galilee. There is no question that the Master recognized the huge importance of having a meal together with the people following him. And, so should we. I have personally had fish (grilled “St Peter’s fish” according to the locals) and bread (pita) by that sea, and I can assure you that combination tastes just superb, especially knowing what happened 2,000 years ago at the same spot, and imagining that historic “come let us eat together” spectacle.

耶稣的故事里虽然没有记载祂和人喝过咖啡,我们有很多祂和人一起饮食的记录。祂向一位被遗弃的妇人讨珍贵的井水喝的过程转变成一个有关信仰极好的谈话。和“罪人”和社会的边缘人们一起用餐是祂讲解爱与平等的机会,即使伪善的人会因为祂和“坏分子”交流而攻击祂。在那“喂饱五千人”的事件里,我们看到了祂在加利利海畔的坡上开了一个巨大的鱼与面包宴席。毫无疑问的,夫子知道和他的跟随者一起用餐的重要。我们也应当如此。我就曾在那海边享用鱼(烤”圣彼得鱼”)与面包(皮塔饼)。我向你们保证那个经历真太棒了,特备是在我知道两千年在同一个地方发生过的“来,我们一起吃饭”的奇事。

Come, let us eat together, friends, and friends to be, and let us enjoy the friendship, camaraderie and even love, as we journey together.

来,我们一起吃饭。朋友们和即将成为朋友的人们,让我们在人生的路上一起享受友谊,同志之情,以及人与人之间的爱。