5-Minute Coffee with Uncle Reggie: Betrothed at age 15!
与曾叔叔喝五分钟咖啡: 15岁时的许配!
(Dixia 翻譯)

Bring back “betrothals”!… The English word “betrothal” is kind of an ancient word, so even Google electronic fill-in-the-spelling sometimes has problems with it. Jesus’ mother, Mary, was betrothed at age 15 or so. My paternal grandmother was betrothed shortly after birth to my grandfather in his childhood, and was even raised by his mother. (1) She and her betrothed thus had essentially a very long premarital “training” from her future mother-in-law.

恢复“许配”!… 英语单词“betrothal(许配)”有点古老,所以即使是谷歌自动拼写校正有时也会有问题。耶稣的母亲玛丽在大约15岁时许配了。我奶奶在出生后不久就被许配给我爷爷当童养媳,由他母亲抚养长大。(1) 因此,她们俩从她未来的婆婆那里接受了长期“培训”。

Compared to these two historic reference points, the betrothal of Esther and I at age 15 would not be considered early! However, we kept it low-key and technically secret, since the “secretly planned” marriage was ten years away. Of course, it really was just an “open secret”, obvious to anyone who cared to observe! See Making an impression. (2)

与这两个历史事例相比,我和粹英在15岁时私定终身也不算太早!但我们保持低调,没有公开我们的关系,因为“私下筹划”的婚礼要十年后才会举行。当然,事实上,这只是一个“公开的秘密”,任何人只要留意就能发现!请参见我的文章“Making an impression(留下印象)”。(2)

Swatow congregation youth retreat “nurturing village”. I took this photo, obviously focusing on my betrothed, right of center. The empty seat “should be” mine, but boys and girls tended then to sit separately, so maybe.
香港尖沙咀潮人生命堂青年退修会,就像一个“培育人的村庄”。我拍摄了这张照片,明显地聚焦在我的未婚妻身上,她位于中心的右侧。空着的座位“应该是”我的,但那时男孩和女孩往往坐得分开,所以我不肯定,只能说是可能。

“It takes a village” indeed… We were teenagers then, attending the same Swatow Christian Church in Hong Kong. Often in the same Sunday School classes; literally childhood sweethearts. It is often said that “it takes a village to raise a child”. I think that village could also raise a good betrothal.

“村庄的力量”确实很大… 当时我们还是青少年,一起在香港尖沙咀潮人生命堂聚会。常常上同一堂主日学;确实是青梅竹马,两小无猜。常言说“养育一个孩子需要一个村庄”。我认为,这个村庄也可以培养出一个美好的姻缘。

We were nurtured in an excellent “village”, which deeply molded our values and principles in our common direction. We participated together in its many group activities which were key elements of our natural nurturing community.

我们在一个优秀的“村庄”中长大,这个村庄深刻地塑造了我们共同的价值观和原则。我们一起参加了许多团体活动,这些活动对于形成一个天然的充满爱心关怀的社区至关重要。

The extended family is a “great village”… Although Esther and I spent our childhood in two very different countries and cultures, we are actually first cousins. Our lives intersected when, at age 14, Esther moved from Thailand (an independent 800-year Asian monarchy) to Hong Kong (then a British Crown Colony). She quickly adapted to her new life and cultures. Cantonese, Chaozhou (Swatow) and English became her new languages, in addition to her native Hakka and her school-related Mandarin and Thai.

大家族是一个“美好的村庄”… 虽然孩提时代粹英和我在两个完全不同的国家和文化中成长,但我们实际上是表兄妹。粹英14岁时我们两个的生活发生了交集,她从泰国(一个有着800年历史的亚洲君主制国家)搬到了香港(当时是英皇殖民地)。她迅速适应了新的生活和文化。除了她的母语客家话和在学校学的普通话和泰语,她也学会了粤语、潮州话(汕头话)和英语。

There were many extended family activities that allowed a significant “village effect”. My dad must have liked Esther very much, although he never said so, because he commonly invited her to join our nuclear family for outings and swimming excursions. Which had its delightful effects of cementing our budding relationship. A true family village.

家族活动很多,渐渐就产生了明显的“村庄效应”。我爸爸肯定非常喜欢粹英,尽管他从未这样说过,因为他经常邀请她加入我们核心家庭的郊游和游泳活动。我们懵懂萌芽的关系因此而得益。虽只是一个家族,却凸显了一个村庄的效应。

Frequent outings led by Dad were nurturing “family village” efforts.
父亲经常带我们外出活动,由此培养了“家庭村庄”的氛围。

Decades earlier, Grandfather had made a strategic move… Decades earlier, in his youth, Esther’s father had trained in the Christian Hospital in my ancestral Hakka village in China (4), under my paternal grandfather, who was the Director. And my grandfather liked his student so much that he suggested that he marry his precious midwifery-trained daughter. Not bad as a significant “betrothal move”. Coming from your “boss”.

在此几十年前,爷爷采取了一项战略性举措… 当年粹英的父亲年轻时曾在我祖籍客家村庄的基督教医院(4)接受了培训,我爷爷是院长。我爷爷非常喜欢他的学生,甚至建议学生娶他的做助产士的宝贝女儿为妻,就这样 “老板 “拍板”许配”,相当成功。

His precious daughter, sent with his favored student, to a far-away land… And all three being faithful Christians, I’m sure that Grandfather helped them decide to go to Thailand, which had a much less than 1% Christian population. They were essentially sent off westward to southern Thailand, to be a medical blessing and witness. Otherwise, why would they really go to such a then far, far away place, after an excellent training in medicine?

他的宝贝女儿与他钟爱的学生一同前往遥远的地方… 因为三人都是虔诚的基督徒,所以我相信是爷爷帮助他们作了决定前往泰国,那里的基督徒人口不到1%。他们基本一路往西到了泰国南部,通过行医祝福当地人告诉人好消息。要不然,在接受了优秀的医学培训后,他们怎么会去一个那时远在天边的地方?

Esther’s dad became the first Western-trained doctor where they settled, in Haadyai, and the first Christian doctor as well. His wife, Esther’s mother, was likely one of the earliest Christian midwives.

粹英的父亲成为了他们定居地合艾的第一位接受过西医培训的医生,也是第一位基督徒医生。他的妻子,粹英的母亲,很可能是最早的基督徒助产士之一。

Later their Thai-born daughter was sent back eastward, alone, to far-away destiny… Southern Thailand was thus where Esther was born. However, at age 14, she was sent back eastward to Hong Kong, traveling all alone, to study Chinese and to live with relatives she had not previously met before.

后来,他们决定让在泰国出生的女儿一路向东,独自前往遥远的命定之地… 就这样,粹英出生在泰国南部,但在14岁时,她独自前往香港,与素未谋面的亲戚一起生活,学习中文。

The no-jewelry betrothal strategy… Positive impressions are important for making big decisions. The most dramatic thing that happened in this unseen plan probably was Esther’s exploded thumbnail story. (2) That “impression” I’m sure helped clinch our tian yi (the purposes of heaven) betrothal. Which happened just a few months later, when I “proposed” and she “accepted”. As simple as that!

没有首饰的许配策略… 作重大决定的时候,有好印象是非常重要的。在这个看似不可见的计划中最引人注目的事情可能是粹英的爆炸拇指的故事。(2) 我相信这个“印象”肯定有助于巩固我们的“天造”姻缘,这次意外发生几个月后,当我“求婚”,她立马“接受”。就是这么简单!

What probably cemented “the coming decision” for me was also the impression of no makeup, simple lifestyle, and no wailing and screaming when her thumbnail was blown off. One who seemed to be able to handle stresses well, likely for the long haul! Certainly a good betrothal affirmation. Without any jewelry.

对我来说,也许最终确定”未来的婚姻大事”的原因之一是粹英不化妆、生活简单,以及拇指爆炸时不哭不闹。她似乎能够长时间很好地应对压力!非常美妙,我就这样定情于粹英。而且没有任何珠宝。

From Esther’s viewpoint, maybe the fact that I calmly took my father’s severe verbal lashing for my purported role in the explosion was probably likewise a good impression.

从粹英的角度来看,也许对她来说,我父亲以为是我捣蛋导致粹英拇指受伤 因而对我大发雷霆,而我居然冷静地承受了,也给她留下了好印象。

Scotland’s Edinburgh Medical School crisis… Several potentially life-changing crises loomed over the budding betrothal. My “cockroach-related” difficulty in getting into medical school locally (3) necessitated my application to overseas universities. Surprisingly, the world-renowned Edinburgh Medical School in Scotland accepted me. My grandfather had been trained by Scottish missionary doctors in the ancestral village, so this result would have been most charming.

苏格兰爱丁堡医学院的危机… 对于我们处于萌芽状态的爱情,有几个悬而未决的事可能会改变我们的生活,因而成为潜在的危机。我之前因为蟑螂,在香港上不了医学院(3),不得不申请海外大学。令人惊讶的是,世界闻名的苏格兰爱丁堡医学院接受了我的申请。我的爷爷曾在我的客家祖村接受过苏格兰宣道医生的培训,因此这个结果可能是最令人高兴的。

However, this was a challenging, even emotionally hazardous situation for Esther and me, since in those days, travel was a lot more complicated, and there was no internet communication! Imagine anxious letter writing every week! Even today, we might shudder when we realize how wobbly postal services can be. Plus possibly not seeing each other for years.

然而,这对粹英和我来说,不仅极富挑战性,而且有可能产生感情危机。因为那个年代旅行比现在复杂多了,而且没有互联网通信!想象每周都要写急急忙忙地写信!即使在今天,当我们意识到邮政服务并不稳定的时候,我们可能也会感到不安。更何况还有可能一别数年不能相见。

We knew of young couples who broke up when one went off far away, usually to college in the USA, and we were concerned. Thankfully, I got into the very fine Hong Kong University Medical School the following year, and danger was averted!

我们知道有一些年轻情侣在其中一方远行时分手,通常是因为去美国上大学,我们感到担忧。好在第二年我就被录取了在香港大学医学院学习,就这样化险为夷!

UK nursing training? … Then nursing school for Esther was considered, but this also often involved going to the United Kingdom for training. Together we nixed that idea, settling on a potential career of social work through the Chinese University of Hong Kong. You could call all that “romantic” or just being practical!

去英国习护理?… 我们考虑过粹英上护理学校,但这通常需要涉及有一段时间在英国接受培训。最终,我们决定她去上香港中文大学的社会工作系,看似“浪漫”实际上或许只是现实的考量!

Cantonese “Wifey” jargon… Cantonese often has jarring jargon. It was popular then to call one’s girlfriend a variation of “wifey”, or Cantonese lou5 po4 (Mandarin laopo, though probably not used that way).

粤语的“老婆”俚语… 粤语中经常有刺耳的俚语。当时,流行称女朋友为“老婆”。

Meaning some kind of de facto betrothal. I’m not sure how that would sound in the USA, calling your girlfriend wifey. Or even, “Here’s my betrothed!”

意思是某种实际上的许配和认定。我不确定在美国,称你的女朋友为“老婆”或者说,“她已许配给我了!”,会怎么样?

“Manhood” pops up at family party dustup… At a large extended family get-together, an older, sometimes drunk member was indeed half-drunk, pestering the young females, including “my own”. As a sign of young manhood, I sprang to the rescue and pushed him away. In defense of my betrothed.

“男子汉气概”在家庭聚会中突显出来… 在一个大型的家庭聚会上,一个爱喝酒的长辈喝多了,他纠缠着年轻女孩们,包括“我的”粹英。我的男子汉气概初显,为了保护我的对象,我跳出来把他推开。

A mild gesture compared to Western movies. But an action which in Asia seemed aggressive against a senior member, which definitely soured the occasion. A family photo that evening documented my distinct scowl. But I had publicly protected my manhood and my betrothed!

与西方电影相比,这个姿态微不足道。但在亚洲,这似乎是对长辈的激烈反击,这明显地煞风景。那个晚上的家庭照片记录下了我很显然的怒容。但我公开维护了我男人的尊严,保护了我的对象!

Parents flanking daughter-in-law-to-be at our New Territories new home. I’m with two younger brothers and my cousin. Notice exact placements.
在我们新界的新家,我父母把未来的儿媳夹在中间。我和两个弟弟以及我的表姐在一起。请注意他们的确切位置。

Dad’s surprise action move… However, this pestering/harassment extended to the living circumstance for Esther in her local extended family, which finally drove her and another female cousin to move out together. But, where?

父亲出人意料的举动… 然而,这种骚扰情况延伸到了粹英在她香港寄居家庭的生活环境,最终迫使她和另一位女表亲一起搬出。但是,搬到哪里呢?

To my great surprise, my ever-gracious father asked them both to move into our family’s new home/mansion away from town, in the northern “New Territories”. I was away in medical school, and barely knew what was being decided.

令我非常惊讶的是,我的一向温和的父亲要求她们两人搬到我们家在新界北部的新家/豪宅。我当时刚进医学院,几乎不知道家里正在决定什么。

Subconscious symbolism?… Indeed, I was living far away on Hong Kong Island and was really busy in medical school. So while it might have seemed like a wonderful arrangement for Esther and me, it really only meant that on some weekends when I visited home, I would see my quasi-fiancée under “controlled circumstances”, but such is life.

潜意识的象征?… 实际上,我当时住在遥远的香港岛,在医学院很忙。因此,虽然这对粹英和我来说似乎是一个美妙的安排,但实际上只意味着在某些周末当我回家时,我会在众目睽睽之下见到我的未婚妻,但生活就是如此。

Looking back, however, I like my father’s subtle symbolism. Whether knowingly or subconsciously, he must have basically accepted our not-so-subtle betrothal, and just went with the flow. Romanticizing this, I hear echoes of grandma being brought as a newborn to live under the watchful eye of her future mother-in-law. You have to read the story! (1)

回首往事,我喜欢我父亲微妙的象征性的做法。无论是知情还是潜意识,他肯定是基本上接受了我们不那么微妙的许配,只是顺水推舟。从浪漫的角度来看,我联想到了奶奶从出生就作童养媳被带到婆家,在未来婆婆的注视下生活成长。你得读一读这个故事!(1)

Stanley Military Cemetery, a great courtship hideaway location. <br?斯坦利军事公墓,一个极佳的约会避风港。

Cool cemetery “courtship”… In a much more practical way, I discovered there were remote cemeteries, perfect to get away from family and friends. A place where few would probably visit. Stanley Military Cemetery on Hong Kong Island was ideal, and Esther and I had long chats and hashed out our future plans in a really quiet and “cool” place!

不错的墓地“约会”… 以一种更实际的方式,我发现了一些偏远的墓地,适合摆脱家人和朋友。那个地方可能很少有人会去。香港港岛的斯坦利军事公墓非常理想,粹英和我在这个静谧的地方聊很长时间,讨论我们的未来计划!

All joking aside, the cemetery was likely the prettiest cemetery in westernized Hong Kong, which otherwise had quite elegant ones usually related to churches. The Stanley getaway probably started my life-long fascination with cemeteries! (6)

言归正传,这个墓地可能是西化的香港最漂亮的墓地,其他的墓地通常属于教堂,一般都非常典雅。在斯坦利公墓的时光可能开了启我对墓地的兴趣,直到如今!(6)

No time to date anyway… In reality, there was little time to date. I was already so busy with school and with student and church activities, so it was great I didn’t have to spend time dating!

无法约会的时间… 事实上,我没有太多时间可以约会。我学业很忙,还参加各种学生活动和教会活动,所以很幸运我不必花时间约会!

Similar path to serve… In any case, we were young and focused on the long haul. Esther’s parents and my father were active in serving patients and church ministries. We both had met and been inspired by great missionaries, so our long-term expectations were something related to medical missions.

类似的服事之路… 无论如何,我们那时年轻,专注于长远目标。粹英的父母和我的父亲都积极参与照顾病人和教会事工。我们都曾见过优秀的宣道士并深受激励,所以我们的远期目标是医疗宣道。

“Passing fantasy?” … Surprisingly, we did not get much disapproval from family or friends about our “betrothal”. Occasionally a close relative might warn us, “You’re too young, people change, and this could be a passing fantasy.”

“一时的幻想”?…令人惊讶的是,我们并没有因为“私定终身”而遭受家人或朋友的强烈反对。偶尔有亲近的亲戚会警告我们:“你们太年轻,人会改变,这可能只是一时的幻想。”

It certainly was painful at times to hear a few stories of young breakups, including one quite close to us. But we just nodded our heads, smiled and went on with life. We knew what they didn’t know! The “passing fantasy” has continued for over 67 years now.

有时听到一些关于年轻情侣分手的故事确实令人痛苦,其中一对与我们关系密切。但我们只是点点头,微笑着继续生活。我们知道他们不知道的事情!这个“一时的幻想”现在已经持续超过67年了。

Mom’s last-minute panic… My usually very quiet mother had never breathed a word about our relationship, positive or negative. But, only a few months before the now-announced marriage, she suddenly wrote a letter in English (her native language) to Esther, to urge her to decline the marriage. At least it wasn’t the movie scenario where the bridegroom stands at the church altar before the minister, and the bride never shows up!

母亲最后时刻的惊慌… 我那向来沉默寡言的母亲从未对我们的关系提出过一句话,不管是好的还是不好的。但就在婚事宣布前的几个月,她突然用英语(她的母语)给粹英写信敦促她拒绝这门亲事。至少不是电影里演的那样,婚礼当天新郎站在教堂台前,牧师也到场了,而新娘却没有出现!

I assumed my mother had just read some news report, since she read books and reports day and night. For the first time, she suddenly popped the question of cousin-marriage, a last-minute move.

我猜测我的母亲只是看到了一些新闻报道,因为她日夜读书看报。这是她第一次突然提出近亲婚姻的问题,在结婚前的最后时刻。

Enigmatic family… Esther and I knew quite a bit about this issue. But it really was a bit late to talk about this, after a de facto ten-year betrothal. I assume that my dad talked with Mom about this, but I really don’t know, since neither had ever talked to us before about this. Not a word was mentioned again. Of the four parents, mom was also the only non-medical one, so maybe she felt outnumbered?

谜一样的家庭… 粹英和我对这个问题了解很多。但十年前就已经私定了这门亲事,这时候才来讨论真的有点太晚了。我猜测我的父亲与母亲讨论过这个问题,但我真的不知道,因为他们之前从未与我们谈过这个问题。后来也再没有提及。双方父母四个人中,我母亲是唯一一位不是学医的,所以也许她感到她是少数派?

So, what about cousins?… Indeed, the cousin issue has traditionally not been an issue, in terms of Biblical principles and history; Asian, Middle Eastern and Western culture; and kings and queens. In fact, there’s a huge culture of encouraged and arranged cousin marriages.

那么,近亲婚姻呢?… 事实上,无论从圣经原则,历史、还是亚洲、中东和西方文化、抑或君主和女王,各个方面来看,近亲婚姻传统上并不是一个问题;事实上,鼓励和包办近亲婚姻的文化有着深厚的传统。

The relatively recent medical concern of mutated genes coming together and causing problems probably needs to be balanced by discussion on the potential effect of so-called “good” genes coming together, and actual real-life population effects. This latter “logic” has been a traditional basis for historical encouragement of the practice, as well as for worldwide horticulture and husbandry.

近年来,由突变基因汇合引发的医学担忧可能需要通过讨论所谓“好”基因的汇合以及实际人口影响的可能效应来平衡。这种“逻辑”是历史上鼓励这一做法的传统基础,也是全球园艺和畜牧业的基础。

For the record… For the anecdotal non-scientific record, we have five friends who married their cousins. All of their families, as well as our own, did extremely well. Maybe you have a related story; let us know.

立此为据… 零散观察而非科学记录,我们有五位朋友与自己的表兄妹结婚。他们所有人的家庭以及我们自己的家庭都很健康。也许你也有相关的故事,欢迎分享。

I assume that DNA checks before future marriages could help resolve this technical issue. It bothered us a bit, especially in medical school classes, but we soldiered on. As is often said, “Love overcomes all.” (5)

我认为未来婚前DNA检查可以帮助解决这个技术问题。这个问题曾让我们有些担忧,特别是在医学院读书的时候,但我们坚持下来。常言道,“爱情胜过一切。”(5)

1671 miles to Haadyai, Thailand for official “proposal”; center, following mother-in-law-to-be.
跨越1671英里前往泰国合艾正式求婚;我在中间,走在未来的岳母后面。

An international 1671-mile official proposal… I traveled 1671 miles to southern Thailand to make a formal proposal to Esther’s parents. It was a very pleasant visit, with no “tough questions”. I didn’t have to kneel on my knees, and all heads nodded, although we never signed anything! I had great dinners, visited Esther’s hometown favorite places, and returned with full blessings.

一次跨越1671英里的异国正式求婚… 我前往泰国南部,行程长达1671英里,向粹英的父母正式求婚。这是一次非常愉快的拜访,没有“棘手的问题”。我不需要跪在地上,所有人点头表示同意,尽管我们从未签署任何文件!我品尝了美味的晚餐,参观了粹英在家乡最喜爱的地方,并带着满满的祝福回来。

What a very surprising dad!… I really had not fully appreciated the tremendous lengths my dad went to for the wedding. He took over the entire operation (he really was a surgeon), overseeing the guest list, as well as the actual organization of celebrations, both the church ceremony and the very elaborate banquet.

多么令人惊讶的父亲!… 我真的没有完全意识到我的父亲为婚礼所做的巨大努力。他接管了整个筹备工作,确定宾客名单,安排教堂仪式,精心策划操办盛大婚宴。

I was a lowly intern and so busy that my only contribution was submission of hospital colleague names, while Esther submitted her college fellowship contacts. Our church friends and families overlapped dad’s anyways, so he had a good grasp of all names and relationships.

我只是一个初出茅庐的实习生,工作非常忙碌,唯一的贡献是提交了医院同事的名字,而粹英则提交了她的大学团契联系人。我们的教会朋友和家庭与父亲的名单有所重叠,所以他对所有的名字和关系都胸有成竹。

Grinning from ear to ear… It was really my dad’s big show! Seven hundred people at the Hong Kong City Hall banquet was amazing and overwhelming to us. Something we had never imagined, and still can’t imagine, going through the party, grinning from ear to ear and totally exhausting our cheek muscles. But it all went well, no thanks to us, and six days later we flew off to the USA.

嘴角咧到耳朵后… 这真的是我父亲的杰作!在香港大会堂设宴请了七百人,令我们叹为观止,却不知所措。这是我们从未想象过,至今也无法想象。我们在婚宴上笑咧了嘴,脸颊肌肉都笑僵了。但一切都进行得很顺利,这不是我们的功劳,六天后我们飞往美国。

My dad and mom, perfect hosts of surprisingly elaborate wedding dinner.
我父亲和母亲,完美的婚宴主人家,举办了令人惊讶的盛大婚宴。

What a surprising dad! In traditional Chinese culture the bridegroom’s side handles the celebration. But this went way “beyond the call of duty”. Especially since Dad was always very frugal(1). My considered guess now is that he was obviously happy about my finishing medical school and going abroad for further studies, but he also must have been very fond of my betrothed, to do all that! Which he actually never told me face-to-face, consistent with Asian dads of the time!

多么令人惊讶的父亲!在传统的中国文化中,新郎一方负责筹办婚礼。但我这生性节俭的父亲居然大肆操办,远超规格。(1) 我猜是,他显然很高兴我完成了医学学业并出国继续深造,但他也一定非常喜欢我的许配,才会做出这一切!虽然他从未当面告诉我,正如当年大多数亚洲父亲们一样。

“Betrothal” implies long-term preparation… In all cultures down through the ages, marriage has usually meant for life, with few exceptions. Thus, all cultures traditionally have fostered lifelong commitment. Starting with betrothals or engagements, families and villages play key roles, both visible and invisible, that have major unsung long-term impacts.

“许配”意味着长期的准备…在所有文化中,婚姻通常意味着一生,只有少数例外。因此,在传统上,所有文化都鼓励终身承诺。从订婚开始,家庭和村庄扮演着关键的角色,既可见又不可见,产生了重要而不为人知的长远影响。

There have even been deep philosophical/theological writings over thousands of years which liken this betrothal/marriage relationship to our relationship with the Almighty. Which is really shocking at first, but then provokes really deep thought.

数千年来,有很多深刻的哲学/神学著作,将这种订婚/婚姻关系类比为我们与全能者的关系。这起初可能令人震惊,但随后令人深思。

Postscript:Do you have a story of betrothal? An early life commitment, secret or not

附言:您有许配的故事吗?早年的承诺,无论是秘密还是公开!?

References

1. Grandma’s boils. https://reggietales.org/a-child-bride-from-boils-to-matriarch/
2. Impression story. https://reggietales.org/?s=Impression+
3. Cockroach story. https://reggietales.org/cockroaches-and-humility/
4. Grandpa story. https://reggietales.org/?s=Village+doctor
5. 1 Corinthians 13:4-7
6. https://reggietales.org/i-love-cemeteries/

参考资料
1.祖母的疖瘤故事。https://reggietales.org/a-child-bride-from-boils-to-matriarch/
2.印象故事。https://reggietales.org/?s=Impression+
3.蟑螂故事。https://reggietales.org/cockroaches-and-humility/
4. 爷爷的故事。https://reggietales.org/?s=Village+doctor
5.哥林多前书13:4-7
6.https://reggietales.org/i-love-cemeteries/ 我热爱墓地的故事。