4-Minute Coffee with UR: Costa Rica, Hong Kong, Thailand,
“All the world’s a stage
与曾叔叔4分钟漫谈:哥斯达黎加,香港,泰国,“整个世界就是一个舞台
(Sonic翻譯)

All sidewalks are a stage… We got ready on a sidewalk in Costa Rica. Every actor had his/her costume on. There was a 10-second stillness while we moved ourselves and the boomboxes into position. Passers-by stopped. The crowd got bigger and bigger as we started the music. Curiosity got the better of the audience. They were all intent on watching these Asian-American teenagers setting up to do something.

所有的人行道都是一个舞台… 我们在哥斯达黎加的人行道上准备好了。每个演员都穿上了表演服。在我们移动就位和音响就绪的时候,有十秒钟的寂静。路人停了下来。我们开始放音乐后,人群变得越来越多。观众被好奇心征服了。他们都专心致志地看着这些亚裔美国青少年准备做点什么。

Photo 1A and 1B: “All the world’s a stage”, especially on freedom-loving sidewalks.
图1A和图1B:“整个世界都是一个舞台”,尤其是在热爱自由的人行道上。

After the play was over, they probably assumed that we would pass a plate for donations. But instead we gave them all Spanish notes of encouragement, which they immediately started reading while they were walking slowly away. All the world’s a stage indeed!

演出结束后,他们可能以为我们会递上一个募捐的盘子。然而,我们给了他们所有人西班牙语的鼓励纸条,他们立即开始阅读,然后慢慢地走开。整个世界的确是一个舞台!

Park Central stage in the capital city… On another occasion, we found a perfect location. In what seemed like the center of the capital city, San Juan, there was a pretty archway on an elevated area in the middle of the Parque Central de San José. Practically like a Greek drama backdrop. We rapidly assembled ourselves on the steps of this ready-made stage and we got ready to perform our act.

首都公园的中央舞台… 还有一次,我们找到了一个很好的场地。在看起来像是首都圣胡安中心的地方,圣何塞中央公园中央的高架地带有一座漂亮的拱门。简直就像希腊戏剧的背景。我们迅速聚集在这个现成的舞台的台阶上,准备表演。

A real platform to perform on, plus a duly receptive and appreciative audience! The police never bothered us or threw us out of the park, even though we had no permits. Be thankful for free speech countries!

这是一个真正的表演平台,加上一群乐于接受和欣赏的观众!警察从来没有骚扰过我们,也没有把我们赶出公园,即使我们没有许可证。感谢言论自由的国家!

Midnight park among friends… It was nearly midnight when our team bus suddenly stopped by another park. Our local team leader, a preacher, had abruptly stopped the bus because he thought this might be a good place for us to perform! We tumbled out of the bus, with mostly sleepy, groggy teenagers.

朋友们的午夜公园… 我们队的大巴突然在另一个公园停了下来的时候已经快到午夜了。我们当地的领队是一位牧师,他突然把车停了下来,因为他认为这可能是我们表演的好地方!我们和一帮昏昏欲睡,东倒西歪的青少年跌跌撞撞地下了车。

All we saw were a few men loitering around in the park, frankly, looking a bit drunk. There was, however, a medium-sized fountain in the center of the park, and the local leader exclaimed, “This is a good place to do the play.” I looked around and was a bit doubtful, but hey, there were a few people there, and God loves every soul, drunken or not. So, in the middle of the night, we did our now-routine play right in that park, right before these likely half-alert men.

我们所看到的只是有几个人在公园里闲逛,坦率地说,看起来有点喝醉了。然而,在公园的中央有一个中等大小的喷泉,当地的领队赞叹道:“这是个表演的好地方。”我环顾四周,有点怀疑,但是,嘿,那里有好几个人,上天爱每一个灵魂,不管醉酒与否。所以,大半夜的时候,我们就在公园里演出了我们现在例行的表演,就在这些混混沌沌的人面前。

Spontaneous drama… Then one of our 15-year-old teenagers, likely inspired by the spontaneity of it all, suddenly decided that she would become the night’s unplanned speaker.

自发的戏剧… 然后,我们的一个15岁的孩子,可能是受到了这一切的自发性的启发,突然决定她将成为当晚计划外的演讲者。

She jumped up onto the fountain and began to speak in a loud, very excited voice, with hand motions probably mimicking the local gestures. The local leader got right up beside her and made all the right (surely enhanced) translations.

她跳上喷泉,开始激情的大声演讲,同时模仿当地的手势比划着。当地的领队走到她身边,准确无误翻译了出来(当然是润色了的)。

It was a great night. The play was done well, the speaker was animated, and the appreciative few souls dutifully clapped and wandered off into the night.

那是一个美好的夜晚。这出戏演得很好,演讲人很有感染力,欣赏的几个人也尽职地拍了拍手,然后溜达到夜色中去了。

Serious bus audience… The team fanned out into a full bus in San Juan, and started giving out notes of encouragement to the quiet bus riders. To our utter amazement, everyone started reading the material, seriously and intently.

认真的公共汽车观众… 这支队伍在圣胡安鱼贯进入一辆满载的巴士,开始给安静的巴士乘客发纸条鼓励他们。令我们非常惊讶的是,每个人都开始认真而专注地阅读材料。

Photo 2A and 2B: Costa Rica Central Park versus midnight park, either stage works fine.
图2A和2B:哥斯达黎加中央公园和午夜公园,两个舞台都很好。

The scene is frozen in my mind even today, because I had seen what happened to similar tracts in big cities like Hong Kong, where most people brushed you off, or took the tract abruptly and stuffed it somewhere, or instantly threw it to the ground. But not these respectful, courteous people in Costa Rica. Maybe they thought it was fascinating to see all these Asian-American kids in the bus doing their thing. All the world’s a stage, but some audiences can be really receptive!

时至今日,那一幕仍让我记忆犹新,因为我看到过在香港这样的大城市里,类似的传单经历了什么,大多数人对你不屑一顾,或者突然拿起传单塞到某个地方,或者立即扔到地上。但哥斯达黎加这些恭敬有礼的人却不是这样。也许他们觉得看到这些亚裔美国孩子在公共汽车上做这件事很有趣。整个世界都是一个舞台,但有些观众真的很容易接受!

Affectionate audience… The teenagers went around the circle of elderly people in the nursing home. Each one held the hands of a senior person and started talking with them in their very limited Spanish. The scene was clearly one of affection and love.

深情的观众… 在养老院里,青少年们围着一圈老人转。每个人都牵着一位老人的手,开始用他们非常有限的西班牙语与他们交谈。这一幕显然充满了感情和爱。

The seniors gazed intently into the kids’ faces and said words that were obviously sweet. They smiled and smiled and hugged the teenagers. You don’t have to say anything in a pantomime because actions speak better than words.

老者们深情凝视孩子们的脸,说着温馨的话语。他们笑了又笑,拥抱了孩子们。在哑剧中你不需要说什么,因为行动胜于语言。

As the local leader led everyone in singing Spanish songs, we all chimed in because we knew the music and the English lyrics. Two languages and yet in unison.

当本地领队带领大家唱西班牙语歌曲时,我们都跟着唱,因为我们熟悉音乐和英文歌词。两种语言却一致。

When the local leader began to speak, the seniors continued to grip the kids’ hands tightly. At the invitation, 19 elderly hands shot up in response to the call. A drama likely reenacted in heaven!

当本地领队开始讲话时,老者们继续紧紧抓住孩子们的手。接到邀请后,19位老人立即举起了手。一出可能在天堂重演的戏剧!

Stagecoach shotgun positions… I love American western movies, which often show an agent sitting in the front row by the driver, holding a shotgun to protect the stagecoach. I love riding shotgun also whenever I travel as a team leader. The position gives me a great front-seat view, opportunities for commentaries to my team, and even a feeling I’m protecting the bus. Just like in the movies.

马车的副驾位置… 我喜欢美国西部电影,经常有一个特工坐在司机旁边的第一排,拿着猎枪保护马车。当我作为一个团队的领导者旅行时,我也喜欢坐在副驾驶(“riding shotgun”)
。这个位置给了我一个很好的前排视野,有机会对我的团队发表评论,甚至有一种我在保护大巴的感觉。就像电影里一样。

But this time the local Spanish-speaking leader was also riding shotgun with me, trying to communicate with me in rapid Spanish, way beyond my very limited comprehension. Instead of his shotgun, he flipped out his most trusted weapon, the Word, often called a “two-edged sword”. It was bilingual, Spanish on one side and English on the other side.

但这一次,当地讲西班牙语的领队也坐在我旁边,试图用快速的西班牙语与我交流,这远远超出了我有限的理解能力。他拿出了自己最信任的武器—常常被称为“双刃剑”的“圣言”,也可以说是他的
“猎枪”。它是双语的,一边是西班牙语,另一边是英语。

Spanish shotgun drama… By flipping around the book to a page or verse in Spanish, he easily communicated even profound thoughts to me as I read the opposite page in parallel English. Somehow he patched together many questions and answers from different verses. And we had a great conversation.

西班牙副驾剧… 他把书翻到西班牙语的某一页或某一节,而我用英语阅读与之对应的另一页,由此他轻松地与我交流甚至是深刻的思想。不知怎么的,他把不同经文中的许多问题和答案拼接在一起。我们聊得很愉快。

The drama of two languages using the same book and common principles, to communicate across language barriers, one to each other. Across two world language stages! I learned a new stagecraft while riding shotgun.

两种语言的戏剧运用同一本书和共同的原则,跨越语言障碍,相互交流。跨越两个世界语言舞台!我坐在副驾驶的时候学会了一门新的舞台艺术。

Photo 3A and 3B: On stage, getting affectionately close to seniors.
图3A、3B:在舞台上,与长者亲密接触。

“Crashing” the stage… There are elegant pavilions near the legendary Star Ferry Terminal on Hong Kong Island. Literally thousands of Filipinas liked to congregate on the waterfront. They would bring resting mats so they could sit on the ground, while chatting with their numerous friends from all over the Philippines. At specific sites self-labeled by original hometown.

不请自来的舞台舞台演出… 香港岛有名的天星轮码头附近有一些优雅的亭子。成千上万的菲律宾人喜欢聚集在海滨。他们会带来休息垫,这样他们就可以坐在地上,与来自菲律宾各地的众多朋友聊天。在特定的地点,以原籍地作为自我标识。

Periodically there were Filipino services for ready engagement of the eager audiences. These services had official permits to conduct public meetings at these locations. We, however, had no permit to do any play or performance in public.

定期举办的菲律宾聚会,方便热切的观众随时参与。这些机构有在这些地点举行公众集会的官方许可。然而,我们没有在公共场合表演的许可。

But we managed to “crash” a service, simply by asking the host of the service whether we could do our “famous” play!

但是我们成功地毛遂自荐了一场演出,仅仅通过询问聚会的主人我们是否可以表演我们的“著名”戏剧!

A generous stage-sharing reception… To our surprise, he readily agreed, and we were on, just like that. Filipinos and Filipinas are known for being very generous and accommodating!

慷慨的舞台借予… 让我们惊讶的是,他欣然同意了,我们就这样上了台。菲律宾的男女老少是出了名的慷慨和包容!

However, the day was overcast, the weather got increasingly cloudier, and rain even began to sprinkle.

然而,这一天是阴天,天气变得越来越多云,甚至开始下雨。

Right at the moment when the Christ-figure threw out his hands in the form of a cross, welcoming all peoples and also dying, a strange thing happened.

就在扮演者伸出双手成十字的样子,欢迎所有的人,和那正在死去的舞台角色的那一刻,一件奇怪的事情发生了。

Ominous thunder and lightning on stage… The skies went very dark and lightning struck somewhere, with its characteristic ominous thunder. It was a perfect “coincidence in timing” for the drama.

舞台上相当恐怖的雷声和闪电… 天空变得非常黑暗,闪电击中了某处,伴随着它特有的相当恐怖的雷声。对于这部戏剧来说,这是一个完美的“时间巧合”。

Even though a number of people quickly escaped the torrential rain, others opened their umbrellas and continued to watch in fascination as the story on stage ended abruptly and dramatically! I have never experienced such “natural stage effects” in my life ever, before or since. Talk about “all life’s a stage!”

尽管许多人跑去躲暴雨,但其他人打开伞,继续着迷地观看舞台上的故事,直到故事突然戏剧性地结束!在我的生活中我从来没有经历过这样的“自然舞台效应”,无论是以前还是以后。“人生就是一个舞台!”让人津津乐道。

“Hurry, you’re on stage immediately”…Halfway around the world, after 40 hours, on several planes, through several major airports, we had arrived at this out-of-the-way location in northern Thailand. The hosts welcomed us with open arms, but cried out immediately, “Reeb, reeb, hurry, hurry, grab a quick bite, you’re on stage!”

“快点,你马上登台”…我们绕了半个地球,经过40个小时,换乘了几架飞机,经停了几个大机场,终于到达了泰国北部这个偏僻的地方。主持人张开双臂欢迎我们,但马上大声喊道:“reeb, reeb,快点,快点,快吃点东西,你们快登台!”

Indeed, after a very quick bite and swallow, we were literally thrown on stage before a Thai audience we had never met before, in a town where we had never been before. But our teenage actors were primed, and their adrenaline was racing.

事实上,狼吞虎咽之后,我们被扔到了舞台上,面对着我们从未去过的小镇上我们从未见过的一群泰国观众。但我们的青少年演员已经准备好了,他们的肾上腺素飙升。

Photo 4: “Quick, quick you’re on stage!” Actually, you’re always on.
图4:“快,快,你上台了!”事实上,你一直都在台上。

They went through the play with aplomb. The applause was great and thrilling, and the team got off the stage beaming with inner joy and gratitude that it all came off without a real hitch. All the world can be an instant stage.

他们泰然自若地演完了这出戏。掌声热烈而激动人心,团队带着内心的喜悦和感激走下舞台,因为一切顺利。整个世界都可以是一个毫无征兆的瞬间的舞台。

Mountain villagers love stage performances…Everyone loves festivals and performances, especially if one lives in mountain villages. And foreigners are certainly a good, solid attraction on stage. When our foreign team appeared in the villages among the tribes in northern Thailand, it was always a great attraction for villagers from surrounding mountains to come and see.

山里人喜欢舞台表演…每个人都喜欢节日和表演,尤其是住在山村的人。在舞台上,外国人当然是很有吸引力的。当我们的外国团队出现在泰国北部部落之间的村庄时,总是深深吸引着周围山区的村民前来观看。

The stage is set, and our local partners use the opportunity to share great messages to the village people, messages of hope and joy.

舞台已经搭建好了,我们当地的合作伙伴利用这个机会向村民们分享好消息!希望和喜悦的好消息!

Again and again, like Broadway… “You’re on stage! Again and again!” The same play, again and again. Just like on Broadway, where real actors do the same play practically daily for months or even years! Why? Because a good play is a good play, and even though I’ve seen our team play more than 100 times, I’m touched every time I see it.

一遍又一遍,像百老汇… “你在台上!一次又一次!”同样的戏,一遍又一遍上演。就像在百老汇一样,真正的演员几乎每天都在演同一出戏,持续数月甚至数年!为什么?因为一出好戏就是一出好戏,尽管我已经看过我们队的演出100多次了,但每次我都被感动。

Because humans are humans, each play is really not exactly the same. Even though the central message is the same. And the way it touches your heart may not be exactly the same.

因为人类就是人类,每一场戏真的不完全一样。尽管中心信息是一样的。它触动你的心的方式可能不完全一样。

Jumping into the drama… Every time we did a drama play it was like we were jumping into the play. As we put ourselves fully into the play, it became even more touching and moving because we were really then inside the play.

跳进戏里… 每次我们演话剧的时候,我们都像是跳进了戏里。当我们全身心地投入到剧中时,它变得更加动人,因为我们真的沉浸其中了。

When we watch a play, both the actors and the audience can seem to even join together because the actors are physically in our face and mind, often touching our inner heart!

当我们看一出戏的时候,演员和观众似乎连在一起,因为演员就在我们的眼前和脑海里,经常触动我们的内心!

Bringing out the touching universal story… We loved to perform the Redeemer play everywhere we went. It is the classical theme of the prodigal son who returns home, who is welcomed home, but most important of all, who is redeemed to come back into the arms of the loving father. A great story with universal appeal and universal acceptance, but when played out vividly in front of us, it cannot help but touch our hearts.

呈现一个感人的普世故事… 每到一处,我们都喜欢表演《救赎 》。这是一个经典的主题,浪子回到家,受到欢迎,但最重要的是,他得到救赎,回到慈爱父亲的怀抱。这是一个具有普遍吸引力和普遍接受的伟大故事,但当它生动地展现在我们面前时,它很难不触动我们的心。

Especially in the final scene where redemption and forgiveness occur! A great reminder also that all the world’s truly a real, even intimate, stage

尤其是在最后一幕,救赎和宽恕发生了!这也明明白白的提醒我们,整个世界是一个真实的,甚至是亲密的舞台

Our own drama… Even our own lives are a story, a journey, a drama, each unique. And we all love to hear about another person’s unique drama. Each a true story in action, on stage.

我们自己的戏剧…甚至我们自己的生活都是一个故事,一段旅程,一出戏剧,每一个都是独一无二的。我们都喜欢听别人讲述自己独特的故事。每一个都是舞台上的真实故事。

Reference: “All the world’s a stage.” In William Shakespeare’s “As You Like It,” spoken by Jaques.

参考: “整个世界就是一个舞台。”在威廉·莎士比亚的《皆大欢喜》中,雅克说。