4-Minute Coffee with Uncle Reggie: “Bring your kid to work.”
与曾叔叔喝四分钟咖啡: “带孩子去上班.”
( JJ 翻譯)

It’s a very old tradition… You might think that “bringing your kids to work” is such pa novel and interesting new idea. Actually, in the old, old days when parents worked on farms or in carpenter shops, bring-along kids weren’t just for the kids’ inspiration; they seriously worked together with their parents. Just naturally.

这是一个非常古老的传统… 你可能以为“带孩子去上班”是一个新兴而又有趣的想法。实际上,在很早以前,当父母去农场或木匠铺干活时,他们很自然地就把孩子带上。这样做不是为了激发孩子们的灵感;而是让他们和父母一起去干真正的活。

Dettol (Lysol) odor “imprinted” my medical-destiny brain.
滴露(Lysol)的气味“印刻”在了我注定学医的大脑里。

Lasting Lysol-scented kid… When I was a child, my physician-father routinely dragged me to the hospital to just hang out in the hospital compound, to naturally imprint my brain, I think! In those days, the hospital smelled heavily of Dettol (Lysol in USA), a common antiseptic detergent used all over any hospital. So today whenever I smell something like that, I instinctively feel like I’m in a hospital! I even wonder if those funny scents etched into my brain helped direct me into medicine?!

在Lysol味道里的小孩… 在我小时候,我做医生的父亲经常带我去医院玩。我想他可能是想让我自然而然地去适应医院的工作环境。那个时候,医院里总是弥漫着滴露(在美国叫Lysol)的浓重气味,这是家家医院都使用的一种抗菌清洁剂。所以今天每当我闻到类似的味道,出于本能,我感到自己就在医院里!我甚至猜想不知是不是那些深深镌刻在我脑海里的特殊味道引导我走上了医学之路?!

Kids rubbing shoulders?… In today’s world, bringing a kid into a hospital compound is a bit more complicated. But there are many opportunities around the hospital, in research labs and offices on campus. The kids can get a good idea of what’s going on in the medical world.

孩子们和大人们一起… 在当今这个年代,把孩子带去医院可能没那么简单直接了。但在跟医院相关的一些单位,尤其是研究实验室或者办公室,有许多的机会让孩子们去了解和感知医学世界。

My son and daughter both easily found student jobs on the hospital campus, mostly in research labs. Rubbing shoulders with doctors and researchers. Likely helping them decide to not go into medicine! That, or they observed Dad’s crazy work schedule.

我的儿子和女儿都很轻松地在医院里找到了一份学生做的工作,主要也都是在实验室里。可能与医生和医学研究人员近距离的接触让他们最终决定不走学医之路!或者也可能是因为注意到爸爸的疯狂工作时间表。

Kids and “Uncle” at work… A lot of kids from our Chinese Church worked at the medical center, so they often congregated together, especially for lunches. I often bumped into them.

孩子们和“叔叔”一起工作… 我们教会的很多孩子在医疗中心工作,他们经常聚在一起,尤其是在午餐的时候。我常常碰到他们。

Several of these kids even hung out with white-coated doctors on rounds. One day, they saw me way down at the other end of a long corridor. Several of them excitedly shouted, loudly, “Hey, Uncle Reggie!” Of course, all the doctors turned their eyes to the kids and asked, “He’s your uncle?” Asian culture is not easy to understand.

其中有几个孩子甚至和穿白大褂的医生一起参加查房。有一天,他们在长长的走廊的另一端看到我。其中几个兴奋地大声喊道:“嘿,雷吉叔叔!”当然,所有的医生都把目光投向了孩子们,并且问道:“他是你叔叔?”亚洲文化并不容易被理解。

Bring-along-daughter on bus with New York Jews allowed informative cross-cultural chat about the historical Jewish Messiah. At His historical speaking site (Capernaum synagogue).
携女儿与来自纽约的犹太人乘坐同一辆公车,让我们有机会和他们一起探讨有关历史上犹太人弥赛亚的跨文化交流。他曾经的演讲地点(迦百农会堂)。

Kids on unaccompanied foreign travel… As I traveled giving medical lectures, sometimes I dragged one of my kids along, so they had opportunities to experience other countries and cultures and, presumably, their dad in action. They just politely asked their teachers to excuse them from school “for a few days”! (Usually easily granted.)

孩子们独自出国旅行… 我常常出差去讲学。有时候我会带上一个我的孩子,这样他们就有机会体验其他国家和当地的文化,以及和他们在工作中的父亲相处的机会。他们也只需礼貌地向老师请“几天”假!(通常很容易被批准。)

At times we were not able to travel at exactly the same time. One time my son was joining me in the Philippines and Indonesia, but he had to travel alone as a young teenager to reach me. That was exciting for him, I’m sure, and I suspect it helped train him for his later valiant teenage solo effort to move my aging parents from Hong Kong to Cincinnati. (1)

我们的行程常常不尽相同。有一次,我儿子要和我一起去菲律宾和印尼,但他必须独自前往。我相信这次的旅行对于一位十几岁的青少年来说应该是一次令人兴奋的经历,这次的经历也培养了他的胆识,在不久之后我的儿子就独自将我年迈的父母从香港带到了辛辛那提。(1)

“You’re on your own, kiddo”… In earlier days it was easy to mix up instructions from foreign hosts. You can’t imagine life without emails or Zoom meetings, I’m sure! Try imagining the words “snail mail”.

“你得自己搞定,孩子”… 早些时候,国外主办方的要求经常被搞错。我敢肯定你一定无法想象没有电子邮件或Zoom会议的生活是什么样的!试着想象一下“蜗牛邮件”这个词。

I remember going to Beijing, China in the early 1980s when China had just opened up its doors to academic interchange. In a classic but serious mix-up, my host expected me to give 17 lectures, when I thought it was just one!

上个世纪80年代初,当时的中国刚刚敞开了学术交流的大门。我去了中国北京讲学,讲学的要求被严重误传,主办方希望我做17场讲座,而我以为只有一场!

I spent every night there preparing, and every day speaking. For five days! I turned to my son, “Son, you’re on your own, I have no time to be with you.”

我每天晚上都在准备讲义,每天都要上课。整整五天!我对我儿子说:“儿子,你得自己安排活动了,我没时间陪你。”

“You can speak Mandarin, son?”… Which worked out great for him, I’m sure. He linked up with a Chinese-speaking local person who took him around. To my great surprise, I overheard him actually speaking decent Mandarin! I didn’t even know that he could! You never know about your kids until challenges come! I guess I hadn’t really talked to him in Mandarin either.

“你会说普通话,儿子?”… 我相信他得到了很好的锻炼。他与一个本地人取得了联系,并由他带着四处游玩。令我喜出望外的是,我无意中听到,实际上我儿子讲了一口很不错的普通话!我甚至都不知道他会说!在挑战来临之先,你永远无法了解你的孩子!我想我当时可能从未用普通话和他交流过。

“Kid, just walk calmly through Kennedy Airport”… When our daughter was only 15 or so, I had to go to Israel and Turkey. I was to go ahead with my trip and she would join me later. This was her first time traveling alone internationally. My wife was pretty alarmed at this prospect. My advice to our daughter was to keep calm and walk on steadily as if you knew what you were doing!

“孩子,只要你冷静地穿过肯尼迪机场”… 我们的女儿当时只有15岁左右,我需要去以色列和土耳其。我先行启程,她稍后会来跟我相聚。这次旅行是她第一次自己一个人的国际旅行。我妻子对此感到相当担心。我给女儿的建议就是保持冷静,稳步前行,就好像你知道自己在做什么一样!

It’s not enough to be calm… Which wasn’t all that helpful, when her gate at New York Kennedy Airport was changed. At the time, Kennedy was one of the busiest (and worst) airports in the world. And in the middle of construction, as usual. She was waiting for a long time at her gate before she realized no one else was actually there.

仅靠保持冷静还不够… 当她在纽约肯尼迪机场候机的时候,她的航班登机口发生了变更。那时,肯尼迪是世界上最繁忙(也是最糟糕)的机场之一。还常常有施工。她在预定的登机口等了很长时间,直到意识到都没有其他人在那里候机。

She had the smarts to call back home (coin-driven phone, you may have forgotten) and talk to her mom, who urged her to ask many more questions. She then discovered the gate move. She had to go through many buildings and halls in order to find the newly designated gate, far far away.

她很聪明,给家里的妈妈打了个电话(你可能已经忘了那时还是用投币电话),妈妈催她主动去咨询别人。然后她就发现登机口换了。为了找到新指定的距离遥远的登机口,她不得不穿过许多建筑物和大厅。

No one bothered to tell her, of course, that there was actually a shuttle, which she had no way of knowing. It didn’t help my wife’s nerves, however, to visualize /imagine her 15-year-old daughter wandering through the huge New York airport all alone. But airport smarts come from bad experiences.

当然,没人告诉她其实有一辆机场巴士可以载她去新的登机口,而她也无从知晓。想着自己15岁的女儿独自漫游在庞大的纽约机场里,这让我妻子的神经完全无法松懈。但是机场里的经验往往来源于糟糕的经历。

Going to work weekly with speaker dad.
每周与讲员父亲一同上班。

With kid on a bus with New York Jews… On this trip in Israel, we were the only Asians on a bus of New York Jews. The tour guide pointed out all the places that Jesus had been, including where he walked on the sea and where he spoke in the synagogue. All this was declared in a matter-of-fact way as fact, to the great consternation of the bus riders.

与从纽约来的犹太人一起在以色列的公交车上… 在这次的以色列旅行中,我们与一群来自纽约的犹太人乘坐同一辆公交车,我们当时是车上唯一的亚洲人。导游带领着我们参观了耶稣曾经到过的一些地方,包括他在海上行走和在会堂讲道的场所。这些事情被导游以一种客观事实的方式讲解出来,让车上的乘客感到惊愕不已。

To the extent that one older lady came up to us and challenged us, “You’re Christians, right?” Not sure how she knew that, but she went on to ask something really unimaginable, “Jesus was Jewish?” When we reassured her, she exclaimed, “They never told us that in my synagogue!” That was the strangest question we ever had! That, or a strange synagogue. Glad we clarified that major theological point.

一个老妇人走到我们面前并质问道:“你们是基督徒,对吧?”不确定她是怎么知道的,但接着她提出了一个真的让人始料不及的问题:“耶稣是犹太人吗?”在我们给她肯定的答复后,她惊呼道:“我去的会堂从未提到过!”那是我们曾经遇到的最奇怪的问题!要么是一个奇怪的问题,或者是一个奇怪的会堂。不管怎样, 我们很高兴我们澄清了这个重要的神学观点。

Pulpit speaker’s kids… If you are a minister’s kid, then it’s pretty obvious that every week Dad brings you along to work, whether you like it or not. You might sit there uncomfortably in the congregation, as your dad tells stories about you as a good, or maybe not so good, example.

讲员的子女… 如果你是一位传道人的孩子,那么很明显,每周父亲都会把你带到他的工作岗位,不管你情愿与否。你可能会在会众中感到不舒服,因为你的父亲常常讲各样关于你的故事,有好有坏。

Embarrassing the kids… Since I spoke often also, I had to learn to talk about my children without being too embarrassing. Even mildly embarrassing could be very embarrassing for the kids. It’s probably one of the more challenging things as a speaker, trying to walk a fine line!

让孩子们感到尴尬… 由于我经常讲道,我必须学会如何在讲话中谈论到我的孩子们时不让他们感到太尴尬。即使是轻微的尴尬对孩子们来说也可能让他们十分难堪。作为一名讲员,一件更具有挑战性的事情就是尽量做到谨言慎行, 象走钢丝一样。

Fortunately, I think (maybe) my kids have forgiven me for any jokes involving them. That’s what happens when you bring your kids to work with you.

值得欣慰的是,我认为(也许)我的孩子们已经原谅了我所讲的任何关于他们的笑话。这也是把孩子们带去上班的结果之一。

Bring-along 13-year-old kid has multi-generational impact.
带着13岁的孩子一同参与服事的这件事,影响了好几代人。

A kid’s way of finding an overseas spouse… Bringing your kids along with you on foreign missions is just super. For your kids, or anybody else’s kids. One dear white friend brought his 13-year-old son with him on our Asian medical mission.

孩子找海外配偶的方式… 去国外服务时将孩子们带在身边的经历真是太妙了。无论是你自己的孩子,还是别人的孩子。我有一个很亲密的白人朋友,他和我们一起去亚洲医疗服务时带上了他13岁的儿子。

His son got so inspired that he later went on short-term missions himself, and then did a 7-year stint. And brought back an Asian wife. So now my friend has three grandkids that have special Asian genes and cultural memories.

他的儿子受到很大的启发,后来他自己也参加了一些短期的亚洲志愿者服务,然后又参加了一个为期7年的服务。最后他带回来了一位亚洲妻子。所以现在我的这位朋友有三个孙子,他们都拥有特殊的亚洲基因和文化记忆。

Kaleidoscopic kids… Or imagine your kids with you as you’re on long-term mission to any country. Our very good friends serving in Turkey and the Middle East have outstanding kids who are clearly very, very multicultural and multilingual.

多视角的孩子们… 或者想象一下,如果你在任何一个非母语国家工作,并且把孩子带在身边跟你一起。我们有非常好的朋友曾在土耳其和中东工作,他们的孩子都很出色。很显然他们都拥有多元文化和多种语言的优势。

The eldest son acquired seven languages and is now in refugee work in the Mediterranean. Their daughter, who became a nurse, went back to the war-torn Middle East to work at a refugee camp.

他们的大儿子掌握了七种语言,现在在地中海地区从事难民工作。他们的女儿成为了一名护士,回到饱受战乱的中东,在难民营工作。

You spoke Turkish as a kid?… She vividly remembers a Turkish patient who couldn’t speak English, in her previous hospital in Columbus, Ohio. As she intervened in fluent Turkish (she grew up speaking it), he was shocked. And extremely appreciative. Imagine how hard it is to communicate with hospital staff when you don’t know their language!

你小时候说土耳其语?… 她 清晰地记得她在俄亥俄州哥伦布的一家医院工作时遇到一个不会讲英语的土耳其病人。当她用流利的土耳其语跟他交流时(她从小就说土耳其语),他感到很震惊,也非常感激。想象一下当你不懂医院工作人员的语言时,想要与他们沟通是多么地困难!

You tagged along with parents and grew up speaking Turkish?
跟着在工作的父母身边长大,就讲土耳其语?

These kids truly have a special mission in life, befitting their unique kid status. MKs, as they are often called, are truly a “special breed”, sparkling examples of the “bring your kid to work” theme!

这些孩子在生活中确确实实有着一个特殊的使命,与他们独特的孩子身份相称。常常被称为“MKs”的他们,确实是一群“特殊的群体”,是“带孩子去上班”的典范和榜样!

Kids of hardest working parents… I’m particularly touched by parents working in Chinese restaurants. Bringing the kids to work means the kids fully realize very early on how truly hard-working their parents are!

辛勤工作的父母们的孩子… 那些在中餐馆工作的父母尤其让我动容。带孩子一同去上班意味着孩子们在很小的时候就完全意识到他们父母的工作是多么的辛苦!

It’s often said that is the main reason why the next generation doesn’t usually want to continue the business! The parents might even dissuade the kids from succeeding them, and just close the restaurants on retirement.

这也是大家常说的下一代不愿意继续经营餐馆生意的主要原因!父母甚至可能会劝阻孩子们不要接他们的班,而且在他们退休时就关闭餐馆。

Bring your kids to literally work… My maternal grandparents were our first generation to migrate to Seattle, in 1904. Grandma had to make ends meet by selling beautiful Swatow embroidery to Seattle hotels. It’s hard work to raise six daughters in a new land. Bringing her kids to work, including my mom, however, was essential since Grandma didn’t speak English well at first. The kids became de facto translation workers.

把孩子带到真正的班上… 我外祖父母是我们家第一代移民,于1904年迁至西雅图。外婆不得不向西雅图的酒店出售美丽的汕头刺绣来维持生计。在一片崭新的土地上抚养六个女儿是一项艰巨的工作。然而,由于奶奶一开始不太会说英语,因此带孩子去工作非常必要。孩子们成了事实上的翻译工作者。

Modern bring-your-kids-to-work media?… I recently discovered that a number of kids from our Cincinnati Chinese congregation went on to culinary school, destined to be great chefs! Mostly, however, they did not have parents in the restaurant business.

My mom (back left) and sisters went along with grandma to work as translators. 4 of 6 kids shown.
我妈妈(后左)和姐妹们跟随外婆一同去工作,担任翻译。图中展示了六个孩子中的四个。

现代“带孩子去上班”的媒体?… 我最近发现辛辛那提华人团契的一些孩子去了烹饪学校,将来注定会成为优秀的厨师!然而,他们的父母并非在餐饮业工作。

So I’m guessing they were possibly influenced by numerous recent TV or media shows highlighting the importance, and perhaps glamor, of good cooking! New subtle “parental” work models.

因此,我猜想他们可能受到了近期许许多多电视或媒体节目的影响,这些节目强调了美味烹饪的重要性,再加上可能还有对烹饪魅力的渲染!这是一种新奇且微妙的“父母”工作模式。

Kids “tracking” into professions?… We have had a very large group of youth in our Cincinnati congregation, and I have always been intrigued about what professions they went into. At first, they often seemed to track into professions related to the parents’; the parents were often engineers or businessmen of some kind. Then came the modern high-tech industry, which they readily tracked into, possibly mimicking Asian math culture tracks! (2)

孩子们未来所选的职业有迹可循?… 在辛辛那提华人团契,我们曾经有一个非常庞大的青少年群体,我一直对他们所选择的职业感到好奇。起初,他们似乎经常选择与父母亲工作相关的职业;父母也往往是某类工程师或商人。随着现代高科技工业的到来,他们又纷纷进入这个行业。这可能是在模仿亚洲的数学文化轨迹!(2)

“Uncle Reggie” subtle kid effect?… I discovered recently, however, that there were more than a dozen kids who went on to medical school. This was surprising since rarely anyone did that in the early days. And their parents often weren’t physicians.

“Reggie叔叔”给孩子们的微妙影响?…然而,我最近发现有十几个孩子上了医学院。这令人惊讶,因为在早期几乎没有人这样做。而且他们的父母通常不是医生。

I’m tempted to think that maybe (😀) I had some subtle “bring-your-kid-to-work” influence? I had worked quite closely with the youth for decades. And often met them, as noted earlier, on the hospital campus. At least a few of them indicated that my “subtle influence” was likely one reason they chose medicine! Which is “comforting” to me, I guess. I wish them well, a great choice. Or be a chef.

我忍不住想(😀)也许这是我带来的一些微妙的“带孩子去上班”的影响?几十年来,我与青少年们一直保持着密切的联系。正如前面提到的,我经常在医院里遇到他们。至少其中一些人表示,我的“微妙的影响”很可能是他们选择医学的一个原因!这让我感到欣慰,我觉得。祝愿他们一切顺利,这是一个很好的选择。或者成为一名厨师。

The magic of inspiring the kids… Each kid is unique and gifted differently. “Following a parent to work” could be fun, often opening up new role model experiences and imagination about goals and dreams. The right encounter might just “click” with a kid’s gifts and experiences, pointing out potential life directions.

激发孩子们的魅力… 每个孩子都是独特而有天赋的。 “跟随父母去上班”可能会很有意思,也往往会为孩子们开启新的榜样或模式,激发对目标和梦想的想象力。一次恰到好处的相逢可能让孩子的天赋和经历完美连接起来,从而明朗了将来的人生方向。

Tian yi (3), then, especially inspires a higher purpose and significance, towards a truly meaningful future honoring tian and helping others, the true magic of inspiration!

那么,天意(3),向着一个以荣天益人为方向的真正有意义的未来,更是激励了孩子们去追求更高的目标和意义,这才是真正意义上的鼓舞人心!

References:
1.https://reggietales.org/coming-of-age/
2.https://reggietales.org/?s=Asian+math
3.Tian yi, heaven’s purpose, heaven’s call, or heaven’s choice, can be mysterious, but truly critical in what life we will lead. I remember mine was decided at age 7. (https://reggietales.org/godly-heritage-in-a-mountain-village/)

参考文章:
1.https://reggietales.org/coming-of-age/
2.https://reggietales.org/?s=Asian+math
3.天意,天命,或天选,可能是神秘的,但在我们将要走向的生命中确实至关重要。我记得我在7岁时我的生命方向就决定了。(https://reggietales.org/godly-heritage-in-a-mountain-village/)